|
Приходится читать литературу на языке оригинала который не является для меня
родным, то есть если сказать просто я её превожу, поэтому чтение происходит не
так быстро, нежели это была бы литература на родном языке. В чем заключается
плачь: возможно это субъективно, но почему-то когда читаешь литературу не на
родном языке создается чувство что текст сплошь и рядом повторяет сам себя с
завидной частотой, что воспринимается как умышленая вода, но так как язык не
родной нельзя быстро по диагонали прочитать значительные куски такого
водинистого текста, что в свою очередь раздражает. Или же это все же просто
эффект перевода, и на самом деле в литературе на родном языке человек просто
автоматически не обращает внимание на такие повторы уже прочитаной ранее
информации? |