= Слово "пацан" прочно вошло в нашу жизнь. Со всех сторон слышится то гордое
"мы, пацаны", то пренебрежительное "эй, пацан", то ласковое "пацанчик". Но
как бы прочно это слово не вошло в наш обиход, любой человек, хорошо знающий
русский язык, заметит -- это слово явно чужеродное, оно пришелец.
Поиски корней этого слова приводят нас на юг Российской Империи, в тот
колоритный её закуток, где расположены городки, названия которых известны куда
как больше, чем есть на то причин: это Житомир, Бердичев, Жмеринка и прочие
еврейские местечки. Именно там, среди степенных бородатых купцов и ребе бытовало
словечко "поцен". Ассимилировав его, русский язык превратил безударное "о" в
"а", и точно также обошёлся с редуцировавшимся "е". Так еврейские "поцен"
превратился в русского "пацана".
Но что же означало это слово? Как некоторым, быть может известно из множества
бытующих у нас еврейских анекдотов, слово "поц" обозначает не что-нибудь, а
мужской половой член. А суффикс "-ен" на идиш указывает на принадлежность, или
на предназначенность. Значит, это "поцен" обозначает что-то, предназначенное
для члена. Исследования литературных источников и документальных свидетельств
начала XX века, относящихся к быту евреев черты оседлости показали, что словом
"поцен" евреи называли мальчиков, используемых ими для удовлетворения своих
противоестественных половых наклонностей.
Как известно, множество жаргонных слов имеют в своих корнях выражения на идиш.
Так и в этом случае: не раз слыша, как евреи зовут некоторых подростков
"поцен", уличная компания молодёжи подхватила это слово влило его в свой язык.
Кочуя из дворовых компаний в тюрьмы и обратно, слово "пацан" расползлось по
всей стране и дожило до наших дней. Обычно, употребляя привычные выражения, мы
не задумываемся об их смысле... = |