Автор | Тема: Боремся за чистоту речи! |
Евфидрипий
|
3
Нет :) окончание "с" - сокращение от "сударь", так сокращала прислуга
высокопоставленных чинов в царской России :)) |
|
Brutty
|
20 А где стихи-с, сударь-с? На французском-с? |
|
Ванкувер
|
Выдыхай, добрый молодец-с :) |
|
Brutty
|
21 и начало другого слова, которое она подразумевала:) |
|
cky2k
|
|
cky2k
|
|
TiberiuM
|
боярин,шо за фигня творится то? но выглядит не плохо однако ;) |
|
Fatal-Aid
|
|
List Sniper
|
хм-с... интересная-с затея-с. |
|
КИМОВО
|
Шершеля фам
Я дам не Вам) |
|
cky2k
|
30 не не не.. говорица по другому
за дам. за не дам. за дам, но не вам. |
|
КИМОВО
|
31 это до 30го так говорицо)) после 40го уже вапще ниче говорят обычно |
|
fakir FALER
|
с...
сс...
ссс...
сссссссс.........
ссссссссссссссумасшедшая идейка |
|
Grandmarshal
|
Des premiers ans de votre vie
Que j'aime a remonter le cours,
Ecoutant d'une ame ravie
Ces recits, les memes toujours...
Que de fraicheur et de mystere,
En remontant ces bords heureux!
Quelle douce et tendre lumiere
Baignait ce ciel si vaporeux!
Combien la rive etait fleurie,
Combien le flot etait plus pur!
Que de suave reverie
Se refletait dans son azur!..
Quand de votre enfance incomprise
Vous m'avez quelque temps parle,
Je croyais sentir dans une brise
Glisser comme un printemps voile
стихи-с.... |
|
Ушастая_Эльфа
|
Забыл про Ъ !!!
Семён Семёныч..
=) |
|
Арахноид
|
[ Сообщение удалено модератором Арахноид] |
|
Арахноид
|
L'initiateur du fil accordait,
Car l'ide'e et le fil livrant beaucoup.
Nous demandons des barils du miel pour lui! |
|
LoDar
|
Мы просим бочки меда для него! |
|
Bermud
|
34, 37 не соблаговалите перевести судари? :) |
|
Grandmarshal
|
я бы пиревел-с сударь... да только я англичанин-с
How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy of comfort, now my greatest grief,
Thou, best of dearest and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not lock'd up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear. |
|