Автор | Тема: Народ а как буит по англиийски |
KaDizeR
|
1. http://www.translate.ru и закрой топ... |
|
Grom_911
|
before teeths armed (сократ) |
|
RAMZES 25
|
[ Сообщение удалено модератором }|{yKOB] |
|
Stason177
|
18
если тебе нужен смысл то перевод 16 правилен.
в английском многие фразеологизмы звучат дословно.
английский язык - простой язык. Там нет замрочек |
|
TermaneZ
|
Armed up to the teeth (c) переводчик ПРОМТ |
|
Sockol
|
24 в английском языке русские фразеологизмы вообщше не присутствуют =) |
|
Sockol
|
25-ый больше всего похож на правильный дословный перевод |
|
TermaneZ
|
24.
английский язык бедный, по этому и простой |
|
Maxi13
|
напишите и переведите так чтобы РУССКОМУ человеку было понятно а ни джордж бушу |
|
Sockol
|
24 а насчет нет заморочек...ну назови мне еще один общеизвестный язык, в котором
столько же времен, сколько и в английскм (14 кажется) |
|
Stason177
|
27
мой перевод ничем не отличается от 25
28
я об этом и говорю |
|
Sockol
|
31 отличается. у тебя написано "to the teeth", а у него "UP to the teeth" |
|
Maxi13
|
|
Maxi13
|
блин напиши каждый свой вариант плизз |
|
Stason177
|
32
у меня в более короткой, если хочешь разговорной, форме.
Практически тоже самое как "что" и "чо".
И то и то правильно.
а насчет времен там не так все сложно.
в английском нет падежей, родов и еще кучи всякой фигни |
|
RAMZES 25
|
[ Сообщение удалено модератором }|{yKOB] |
|
RKG
|
http://lingvo.yandex.ru/en?text=armed+to+the+teeth&st_translate=1&lang=en&search
_type=lingvo |
|
Maxi13
|
блин!
мне это не нада 36
ты думаеш если я поеду в европпу я буду подходить к каждому и говорить
Я до зубов вооружон! |
|
TermaneZ
|
Stason177: то что ты сказал, переводится как "вооружон в зубы". заметь, это
совсем другое :) |
|
RAMZES 25
|
|